据京华时报报道 昨天,记者从北京市旅游局获悉,备受海内外关注的《中文菜单英文译法》正式出台。 这份《中文菜单英文译法》对中国常见的两千余个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文的翻译。该译法会向饭店做重点推荐使用,但不会强制执行。 新版《中文菜单英文译法》中的大部分中文菜名,以主料、烹饪方法、形状或口感、人名或地名等几种为主来翻译。其中,具有中国餐饮特色的传统食品,使用汉语拼音命名,如饺子Jiaozi;具有中国特色且被外国人接受的菜名,使用地方语言拼写或音译拼写,如豆腐Tofu。中文菜肴名称难以体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在其后标注英文注释。如佛跳墙Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw)。 部分酒菜的新版译法 清蒸童子鸡 Steamed Pullet(清蒸小母鸡)。 夫妻肺片 Beef and Ox Tripe in Chili Sauce(泡在辣椒酱里的牛肉和黄牛肚) 红烧狮子头 Braised Pork Balls in Soy Sauce(用棕色调料炖烂的肉丸) 麻婆豆腐 MapoTofu 宫保鸡丁 Kung Pao Ckicken 杂碎 Chop sucy 馄饨 Wonton 红星珍品二锅头 Red Star Zhenpin Erguotou 剑南春 Jiannanchun 详情请看:http://cjmp.cnhan.com/whwb/html/2008-06/18/content_366382.htm (责任编辑:admin) |